By Xánath Caraza
Huitzil
Designs of clouds
share your dreams.
Melody of air, ring out
on the treetop of the ceiba.
I sense desire of the hummingbird
in jungle mist.
Huitzil, huitzil, huitzil, huitzil!
Whispers, in full moon,
wind from the South.
Huitzil swells his lungs
full of memories
and chirps to the rhythm of leaves
that scatter in the river.
Mountain water,
whirlpools and stones
carry the hummingbird’s
scent in the current.
There isn’t a hummingbird that
tames the desires in the jungle.
My name is kept in the heart,
in liquid gold.
Huitzil
Por Xánath Caraza
Los diseños de las nubes
comparten tus sueños.
Melodía de aire, suena
en las frondas de la ceiba.
Huelo el deseo del colibrí
en la bruma de la jungla.
¡Huitzil, huitzil, huitzil, huitzil!
Me susurra en luna llena
el viento del sur.
Huitzil hincha sus pulmones
llenos de recuerdos
y trina al ritmo de las hojas
que se derraman en el río.
Agua de la montaña,
remolinos y piedras
llevan el aroma del
colibrí en la corriente.
No hay colibrí que
dome los deseos en la selva.
Guardado en el corazón,
en oro líquido, está mi nombre.
(Poema incluido en Perchada estás de Xánath Caraza)
Honey
*After La flor de guayaba by Israel Nazario*
In the garden’s mist
lapis lazuli beats it wings.
Pint-size fluttering spans out
Pearly, dawn light
White, seductive flower
beckons for a taste of her honey, offering herself
with morning dew
Perfume entwined with moisture
Thick, blue atmosphere
Guardian guava tree of malachite
Shimmer of light smolders
from the hummingbird’s wings
Soft music drenches
the flower’s pistil
with first contact, then
delicately draws up the honey
Miel
*Para La flor de guayaba de Israel Nazario*
En la brisa del jardín
agita sus alas el lapislázuli.
Diminuto sonsonete esparce
la nacarada luz del amanecer.
Blanca flor seductora,
invita a probar su miel, se dilata
con el rocío de la mañana.
Perfume entretejido con la humedad.
Densa atmósfera azul
custodia al guayabo de malaquita.
Destellos de luz emanan
de las alas del colibrí.
Música suave se impregna
en el pistilo de la flor
con el primer contacto, entonces
chupa delicadamente la miel.
(Poema incluido en Noche de colibríes, Pandora Lobo estepario Productions Press, 2014)
Flor de guayaba – Israel Nazario
Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, and short story writer. She teaches at the University of Missouri-Kansas City. She writes for La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito. She is the Writer-in-Residence at Westchester Community College, New York since 2016. Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain. She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry.
Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es la Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016 En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía.