Carmen Bardeguez-Brown es poeta y educadora de Puerto Rico y residente de la ciudad de Nueva York. En los noventas se incorporó a la escena poética debutando en el conocido Nuyorican Poets Café bajo la tutela de Bob Holman, Louis Griffith, Miguel Algarin y Keith Roach. Fue miembro del taller literario Stoop dirigido por Steven Cannon y Bob Holman.
Parte del trabajo de Carmen Bardeguez-Brown ha sido documentado en Latino Poets in the United States. Un documental producido por Ray Santiesteban, donde la reconocen como uno de los miembros fundadores del movimiento poético The Nuyorican Poets Café a la par de Pedro Pietri y Willie Perdomo.
Bardeguez-Brown ha participado, entre otros festivales, en The New York Poetry Festival en Governors Island, The Bowery Poetry Club, Sarah Lawrence College Poetry Reading series, Bronx Music Heritage Center y The Caribbean Cultural Theater Literary Festival.
También es parte de la exhibición itinerante Homenaje, curada por Ricardo Muñiz y adquirida por el Center of Puerto Rican Studies de Hunter College en la ciudad de Nueva York. Su poesía ha sido antologada en Afro Latino Poetry y, por varios años, ha sido miembro activo del taller de poesía Woman Writers in Bloom. Su primer poemario es Straight from the Drums: Al ritmo del tambor, su segundo poemario es Dreaming Rythms.
La poesía de Carmen encapsula el ritmo afropoético del Caribe. Su poesía es para ser leída en voz alta y para ser dramatizada. Sus sílabas invitan al lector a viajar con ella desde el Bronx a Puerto Rico y de vuelta. El ritmo del tambor está presente en cada poema e invita a alzar la voz mientras el cuerpo vibra para honrar a los ancestros, que llegaron forzados desde África, y que lograron traspasar las creencias religiosas a las nuevas generaciones. Deidades como Shangó y Obalatá emergen de los versos de Bardeguez-Brown.
Creando sonidos
Que Obalatá y Shagó bailaron
¡Ay! Salseros del ayer
Sáquenme
Los sonidos
Y el ¡ay, bendito!
En la ciudad de Babel
En muchos de sus poemas, Carmen usa poesía concreta e invita al lector tanto a un viaje visual como literario. Juega con las mayúsculas, las negritas, lo signos de puntuación, los tipos de letra y los espacios. Como consecuencia transforma cada página en un universo lúdico.
El Bronx
THE BRONX
Suéñame en dos
Dos por dos
Ámame hoy
Timbales
Tócame
ARRIBA Y A
B
A
J
O
En su poesía hay una combinación natural entre el español y el inglés; reflejando la historia lingüística de Puerto Rico en sus versos y su propia historia de migración desde la isla a Nueva York.
Mezcla la lengua del Bardo
Rutgers
Profesor emeritus
Canon
Nixing
Nueva palabra
Española
Inglés
Spanglish
NuYorican
Nuyorriquense
Español
Coloreando con
El inglés de la clase trabajadora
En el Lower East Side
Loisa
Loisa…ida
Lower East Side
No solo la historia lingüística sino la musical y literaria son los orígenes del ritmo en los poemas de Carmen. Hace un esfuerzo consciente y lo comparte con los lectores. En su poesía incorpora a diferentes poetas y escritores, Miguel Algarín, Lorca, entre otros; y músicos puertorriqueños que radican o radicaron en la ciudad de Nueva York.
Tú me diste tu bendición
Tus compañeros
Pedro, Sandra, Papoleto, Piñero y Nancy
Enriquecieron el legado de
Chaucer
Cervantes
Pales y Lorca
Y tú
Miguel
Con tu permiso y bendición
Quiero celebrarte
Sus poemas también son de comentario social, resaltan la negritud puertorriqueña en Nueva York. Sus versos hablan de las clases sociales en esa urbe neoyorquina, de las carencias y de la riqueza que hay, día a día, en las calles: los sonidos, las voces diversas, el uso del inglés y español por los Boricuas; pero tampoco olvida a la isla de Puerto Rico y, como poeta, nos recuerda sus aromas, sus colores, sus sabores y los sueños, que trajo consigo misma, y que ahora los escribe desde un escritorio en el Bronx.
El Cross County Express
Nos dividió
Mientras el Caribe
Nos bautizó
Y sé que estoy aquí en Nuyol
Pero
No es Nuyol
Es El Bronx
The Bronx
Da’Bronx
El South Bronx
Tuve el placer de haber conocido a Carmen Bardeguez-Brown en Brooklyn Workshop Gallery, de Martine Bisagni, en un taller organizado, en noviembre de 2014, por Juliet P. Howard para Women Writers in Bloom.
Para esta ocasión he seleccionado y traducido los poemas, “El Bronx”, “Oye Miguel” y “la piel”.
EL BRONX
Songo
Songo
Soñando en la
Jungla de asfalto
Conga
Ritmos
En medio de la
Canción de cuna urbana
El Bronx
THE BRONX
Suéñame en dos
Dos por dos
Ámame hoy
Timbales
Tócame
ARRIBA Y A
B
A
J
O
Hmmmmmmmmmmm
Suéñame
Congonéame
Así, así
Bamboléame
Tito
Me toca
Caliente
Y Baretto
Me hace sudar la frente
En PS. 52
Los músicos gozaron
Creando sonidos
Que Obalatá y Shagó bailaron
¡Ay! Salseros del ayer
Sáquenme
Los sonidos
Y el ¡ay, bendito!
En la ciudad de Babel
El Cross County Express
Nos dividió
Mientras el Caribe
Nos bautizó
Y sé que estoy aquí en Nuyol
Pero
No es Nuyol
Es El Bronx
The Bronx
Da’Bronx
El South Bronx
El South Bronx del Yankee Stadium del 73
Del Mambo
Callejero
De sueños olvidados
En una maleta
Guardados
En el closet
Hasta el Próximo viaje
Sí
El próximo viaje
Porque, tú sabes
Los puertorriqueños aquí están
Y allá
Pero no
Estamos aquí
En Da’Bronx
Songoneando
En Da’Bronx
Guaracheando
En Da’Bronx
Sandongueando
En Da’Bronx
Salseando
Congoneando
Sonando
Estamos aquí
¡¡¡¡¡¡Escúchame, mundo!!!!!!
Estamos aquí para quedarnos.
Oye Miguel
Para Miguel Algarín
¿Qué pasa, papá?
Celebrando tu cumpleaños
Tu nacimiento
Cumple
Años
Como en dando a luz
Nacimiento
Movimiento
Voces
Cadencia de mambo y conga
Rumba y timbales
Songo
Y bemba
¡Ayyyyyyy!
Menéamelo bien
Mezcla la lengua del Bardo
Rutgers
Profesor emeritus
Canon
Nixing
Nueva palabra
Española
Inglés
Spanglish
NuYorican
Nuyorriquense
Español
Coloreando con
El inglés de la clase trabajadora
En el Lower East Side
Loisa
Loisa…ida
Lower East Side
Se convirtió en
Loisaida
Porque
Aquí estamos
Con las credenciales de
Cien años de colonización
1898
1917
Nuestro idioma está escrito en sangre
El jefe del atribulado idioma
Crea sonidos
Nuestros
Para nosotros
Por nosotros
Cocina mofongo del alma puertorriqueña
Puertorriqueña
Nuyorriqueña
Nuyorican
Sancocho y salsa
Crear lugares sagrados
Para celebrar nuestras culturas
Abrazar lo universal
¡Ay, bendito!
Tu visión
Acurrucó
Mi imaginación
Tú me diste tu bendición
Tus compañeros
Pedro, Sandra, Papoleto, Piñero y Nancy
Enriquecieron el legado de
Chaucer
Cervantes
Pales y Lorca
Y tú
Miguel
Con tu permiso y bendición
Quiero celebrarte
Como padre de un movimiento
Muestras el sonido universal
Sonando
Rumbeando palabras
Sonando
Nuestra esencia en la virtud del poema.
La piel
El más grande camuflaje de todos
una red de corazones
sangre
venas
que canta
en sincronía
los ritmos
del alma.
Carmen Bardeguez-Brown
Xánath Caraza – Columnista – US Latino Poets en Español
Xánath es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es la Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. Sus poemarios Tinta negra / Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea / What the Tide Brings han recibido reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Hudson, Lágrima roja, Le sillabe del vento, Sin preámbulos / Without Preamble, Donde la luz es violeta / Where the Light is Violet, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Pulsación / Heartbeat, está en proceso.